Когда крупные компании вовлечены в процессы слияний и поглощений, количество документов, которые необходимо переводить с одного языка на другой, может быть огромным. И так как эти процессы охватывают правовые, финансовые, технологические и многие другие сферы, не каждая компания сможет сделать высококачественные переводы, полагаясь исключительно на свои ресурсы.
Поэтому здесь не обойтись без услуг специализированных компаний, одной из которых является Elanex. Фирма, предоставляющая услуги в области переводов, имеет представительства в нескольких странах и использует самое современное программное обеспечение. Кроме того, число высокопрофессиональных переводчиков, с которыми сотрудничает Elanex, превышает 20 тысяч человек, которые работают с более чем ста языками.
Elanex разработала свою технологическую платформу, включая автоматическое извлечение и замену текста, систему серверной переводческой памяти и автоматическую проверку качества перевода. В результате сочетания работы высококлассных специалистов и автоматизированных систем получается продукт самого высокого качества, который является самым рентабельным из всех возможных решений.
Представительство компании в Японии возглавляет Роберт Гамли. Уроженец Австралии, Гамли впервые приехал в Японию в 1974 году и с этого времени регулярно работал здесь в таких организациях, как Австралийская комиссия по туризму, Аустрейд, Австралийско-Японский фонд и представительстве администрации одного из австралийских штатов, Южной Австралии. В 2002 году Гамли начал работать в компании Elanex и открыл представительство в Японии.
Крис Бетрос, редактор газеты Japan Today, встретился с Гамли, чтобы задать несколько вопросов о переводческом бизнесе.
Что происходит в сфере иностранных переводов?
Сейчас происходит настоящая революция в способах и методах обработки переводов, и этот процесс обусловлен продолжающейся глобализацией. Существует потребность в гораздо более высоком уровне качества переводов, потому что большинство переводимой информации является основой контрактов, слияний и поглощений компаний, различных аудиторских проверок и т.д. Таким образом, мы видим, что многие компании рассчитывают получить намного больше пользы от переводов. Например, этим компаниям уже недостаточно двуязычных переводов, таких как японо-английский, который составляет здесь (в Японии) 95% рынка. Сейчас компании заказывают переводы на 4-5 языков.
И как же они это делают?
До настоящего времени, если компания тратила пару сотен тысяч долларов в год на перевод документации, для выполнения этой работы у нее в штате было 3-4 сотрудника, которые поддерживали контакты с достаточным количеством переводчиков. Проблема заключается в том, что, когда на перевод отправляется документ на японском языке, может не оказаться так, что на данный момент времени не будет специалиста, готового сделать качественный перевод, особенно если это касается редкого или экзотического языка. Поэтому компания не может быть уверена, что перевод выполнен качественно и на должном уровне, и может ли данный перевод служить дальнейшей основой для заключения контракта, который наложит определенные обязательства на компанию.
Каковы преимущества компании Elanex?
Очень редко, когда в одной компании есть кто-то, кто может обеспечить высокое качество переводов в различных областях. Специализация – вот суть дела. Таким образом, лучший выбор – это обратиться в компанию, у которой большой штат переводчиков. В нашей компании работает около 20 тысяч специалистов по всему миру, которые работают со 104 языками. В нашу цену включен не только перевод, но и редактура носителем языка, который также владеет и иностранным языком оригинала. Другими словами, мы предоставляем вам лучших переводчиков в мире. А затем редактор, который прошел сертификацию в нашей системе, проверит точность перевода.
Расскажите нам о программном обеспечении, которое Вы используете в процессе перевода.
Мы разработали программное обеспечение, которое собирает образцы всех предыдущих сделанных переводов, сопоставляет и выстраивает язык оригинала и язык перевода в языковые единицы и заносит в базу данных для того, чтобы, когда вы получите другой запрос от той же компании, вы могли сравнить его с базой переводов, которые уже были сделаны. Очень часто это позволяет нам давать клиентам 30% скидку, потому что мы можем вновь использовать предыдущие переводы. И, конечно, мы проверяем, что по контексту всё нормально.
Это приводит к большему единообразию переводов по определенной компании. Что касается юридических договоров, например, может быть использована половина договора, что означает, что вам не нужно будет платить юристу за составление договора или переводчику за новый перевод всего договора. Мы экономим нашим клиентам около 30-50% затрат на перевод, так как клиент получает перевод плюс редактуру. Кроме того, наша общая переводческая память является открытым источником, поэтому мы можем предоставить ее клиенту.
Что Вы можете сказать о факторе времени?
Наша система намного быстрей, чем использование услуг фрилансеров. Учитывая то, что переводчик способен перевести 2500 слов с английского языка на японский в день, либо 5000 японских иероглифов на английский язык в день, обычно нам требуется около 10 рабочих дней для завершения проекта. Но некоторые японские компании очень плохо рассчитывают время, необходимое для выполнения задачи. Они хотят, чтобы работа была выполнена за три дня. Поэтому у нас есть ведущий переводчик и редактор, которые составляют на начальном этапе работы словарь терминов, который доступен переводчикам в процессе работы. Мы используем этот словарь на конечной стадии работы над переводом, чтобы проверить единообразие перевода.
Как переводчик присоединяется к Вашей команде?
Во-первых, Вы заполняете общую анкету о Вашем опыте. Перед тем как дать Вам работу, мы, возможно, вышлем Вам тестовую страницу документа на перевод. После чего эта страница будет досконально проверена редактором, который определит, соответствует ли переводчик стандарту. Затем переводчику будет присвоен определенный рейтинг.
Следует добавить, что мы заботимся о наших переводчиках и платим им в течение двух недель по завершении работы, в отличие от 2-3 месяцев, в течение которых большинство агентств заставят Вас ждать, так они не платят до тех пор, пока с ними не расплатится клиент. Если профессиональный уровень переводчика достаточно высок, и он может работать в областях, которые пользуются спросом, то мы можем взять его на полную занятость.
Какова ситуация в Вашем бизнесе в этом году?
Продажи в этом году выросли почти на 400% по сравнению с предыдущим годом. В условиях кризиса многие компании ищут способы экономии денег. Это заставляет их пересмотреть структуру расходов. В настоящее время значительно возросло число слияний и поглощений компаний, поэтому это открыло для нас множество возможностей. Около 60% наших клиентов – это иностранные компании, 40% – японские.
Подход западных компаний к переводу отличается от подхода японских компаний?
Европейские и американские компании строже следят за процессом, чем японские. Они знают, сколько они тратят на перевод, какое программное обеспечение имеется, какие скидки они могут получить. В Японии же всё ещё в порядке вещей, когда менеджер кладет документ на стол секретарю и просит, чтобы документ был переведен. Поэтому секретарь делает звонки и находит человека, который переведет документ по цене 6 иен за слово, или другого, который сделает перевод по цене 4 иены за слово, и таким образом выбирает самый дешевый вариант.
Насколько большой объем работы Вы можете выполнить?
Мы только что закончили очень крупный проект стоимостью 5 миллионов долларов за шесть недель, как часть крупного объединения двух больших японских компаний. Нам пришлось приложить немало усилий, в проекте было задействовано 200 переводчиков. Мы смогли всё сделать благодаря нашему переводческому программному обеспечению, программам управления проектированием и лояльности наших переводчиков. Три года назад у нас также был большой проект, когда мы делали переводы, связанные с объединением компаний в сфере мобильной связи. За выходные мы подготовили перевод документов, который в стоимостном выражении составил 400 тысяч долларов. Мы начали в пятницу, а вторник утром мы уже представили клиенту готовый перевод.
Ранее Вы упомянули, что некоторые компании просят подготовить переводы в очень короткие сроки. Как в целом Вы решаете, за какую работу можно браться?
Для нашей компании существует три решающих принципа. Первый – качество работы: как много клиент хочет заплатить и сколько времени у нас есть? Качество – самый важный принцип, сроки выполнения работы – на втором месте, конечная цена – на третьем месте. Когда мы сталкиваемся с ценой, предложенной клиентом, у которого фиксированный бюджет, мы стараемся быстро выполнить работу в надежде на дальнейшее сотрудничество с ним. Но нужно быть осторожным в создании таких прецедентов. Долгосрочные контракты и цикличный повторяющийся бизнес – вот то, на что мы нацелены, потому что у нас уже есть переводческая память для них, поэтому, чем больше клиент пользуется нашими услугами, тем больше скидка.
Как Вы продвигаете свои услуги на рынке?
Выполнять свою работу качественно – лучший способ. Однако мы рекламируемся через Американскую торговую палату в Японии, а также я даю интервью представителям средств массовой информации, где я могу объяснить нашу работу, потому что Elanex не просто очередная компания, занимающаяся переводами. Есть несколько компаний, которые продают готовое программное обеспечение для перевода, которое дорого, требует значительных усилий по освоению и имеет высокую степень отсева. С нашей системой всё техническое волшебство происходит на нашей стороне. Программный продукт не поступает в свободную продажу. Он используется нашими квалифицированными проектными менеджерами. И они постоянно повышают свою квалификацию в связи с обновлениями программного обеспечения. Когда мы занимались тем проектом стоимостью в 5 миллионов долларов, нам нужны были определенные поправки в программе прямо во время работы. Нашей команде программистов приходилось работать ночью, выполняя работу буквально налету.
Что Вы думаете о машинных системах перевода?
В Японии очень большое неприятие систем машинного перевода, так как качество перевода получается очень низким. Разница между японским, английским и европейскими языками настолько большая, что потребуется еще несколько лет, прежде чем тут смогут разработать приемлемую систему машинного перевода. Несомненно, будут огромные шаги вперед. Так как мы развиваем свое собственное программное обеспечение, то это хороший шанс для нас встать в авангарде. Но спрос на людей-переводчиков будет всегда.
Что должны посмотреть потенциальные клиенты, прежде чем выбрать Вашу компанию?
Для начала загляните на наш веб-сайт, или позвоните нам, и один из наших представителей приедет к Вам для персональной консультации. Затем мы сможем понять, что у Вас есть, объяснить нашу систему и как Вы можете представить Ваш материал таким образом, чтобы мы могли выполнить нашу работу во время.
Как генеральный менеджер, на чем Вы фокусируете свои усилия?
Мы постоянно набираем переводчиков и персонал, обучаем их пользоваться нашим софтом. Моя работа – координировать все функции, проверять, что наши системы должным образом используются нашими работниками, контролировать наших специалистов по продажам. Также мне нравится встречаться с клиентами.
Где Вы находитесь?
В Нагано, но я обычно дня два в неделю нахожусь в Токио на встречах.
|